简历
发表
公共收藏
工作室
链接&新闻
链接

阿虚博物馆:

www.ashmuseum.org(建设中)

高安基金会:

www.shgaoan.org

胡军军:

www.hujunjun.com

新闻

I Do | 洹艺术生活空间
中国上海淮海中路758号


2015年12月30日,张洹为珠宝品牌I Do设计打造的I Do | 洹艺术生活空间开幕,开启艺术与商业携手合作的新模式。


张洹:要有光
2015年10月30日—2015年12月5日
美国纽约Pace画廊


Zhang's new body of ash paintings—made between 2011 and 2014—present passages from the Bible and “The Star-Spangled Banner” in Braille. Emphasizing surface, the works continue his use of incense ash from Buddhist temples as a medium while demonstrating a departure from the figurative themes of his earlier ash paintings.

Zhang's monochromatic paintings, which differ in tone and surface value depending on the color and texture of the collected ash, have a minimalist quality with visual affinities to the work of Agnes Martin and Robert Ryman. Using the Chinese system of Braille script, the paintings appear visually abstract but are concrete in their content. Zhang's use of a Buddhist material draws parallels between Buddhist texts and those of the Bible, presenting themes of human nature, truth and kindness that can be read as universal. By rendering religious passages in a tactile writing system using an inherently fragile material, Zhang is relating materiality to the methodology of prayer and illusions of belief. The emphasis of Braille as a textural surface read through touch resonates with the corporeal dimension of Zhang's earlier performance work.

The exhibition also includes a figurative ash painting—Zhang's largest to date—measuring 122 feet long. Based on a photograph taken on June 15, 1964, the painting represents Mao Zedong surrounded by the central leaders of his government and over 1,000 loyal followers. For Zhang, who was born a year after the photograph was taken, the image prompts memories from his childhood during the Cultural Revolution. It represents a time in China's history fraught with disaster and disorder, when Chairman Mao sought to consolidate his rule over the country. By sourcing imagery from a media archive of government-approved material, Zhang is highlighting the fallibility of a constructed memory. The ash painting presents the appearance and spirit of China at the time, highlighting a collective devotion and ideology based in communist and socialist thought. June 15, 1964 demonstrates the potential for human history to be interpreted through multiple cultures and systems of belief, generating a growing dialogue and platform of communication.

Conceptually, both bodies of work on view are embedded within a framework of systems. The figurative work adheres to a controlled set of images used by the government to craft a tailored representation of Chinese history, while the Braille paintings follow a standardized system of reading and writing. The subjects of the Braille texts further exist within the structure of a system by referring to the hegemonic forces of monotheistic religion and nationalism.


塞魅丽
2015年3月4日—2014年3月10日
美国纽约布鲁克林音乐学院


张洹荣获法国荣誉军团骑士勋章
2014年5月20日
法国驻上海总领事官邸

2014年春,著名艺术家张洹荣获法国政府颁授的"法国荣誉军团骑士勋章",以表彰艺术家在传承与传播中国文化、促进法中两国文化艺术交流上作出的突出贡献。

法国荣誉军团骑士勋章(英文译作Legion of Honour),1802年由拿破仑设立,以取代旧王朝的封爵制度,是法国政府颁发的最高荣誉勋章,也是世界最为著名的勋章之一。

张洹是当代艺术的杰出代表人物之一,在全球文化艺术界享有极高的声誉。他立足于对人类精神与未来的关注,勇于拓展艺术创作中东方与西方、过去与未来、形式与主题的边界,永远富于创新精神,取得了令人瞩目的杰出成就。张洹正朝着600年前马可·波罗相反的方向,将东方文化带给世界。近期在巴黎、伦敦、纽约、佛罗伦萨举办个展,获得空前成功。由他执导的歌剧《塞魅丽》正在全球成功巡演,2015年春天将移师纽约BAM歌剧院公演。

张洹的作品广为世界顶级博物馆、美术馆和公共机构收藏。张洹与夫人胡军军创立的高安基金会,在全国贫困地区建造了30余所"张洹希望小学",并对教育、文化艺术、佛学三类机构提供了巨额赞助。

艺术家与法国文化艺术界的合作广泛深入,在蓬皮杜当代艺术中心、小皇宫博物馆、密特朗艺术中心、法国主流画廊等都有藏品和项目。其作品中蕴含的传统文化与当代精神的完美融合,为法国观众带来非凡的体验。

凭借对艺术的感悟和孜孜追求,基于对当代艺术所做出的重大贡献,张洹迎来了他艺术生涯的又一个绚丽春天,成为目前获此殊荣的当代艺术家的翘楚,也成就当代中国艺术界的一大盛事。

本次授勋仪式将于2014年5月20日在法国驻上海总领事官邸举行。


张洹:唤醒传统
2014年5月3日—2014年11月9日
美国纽约Storm King雕塑公园

Storm King’s major exhibition in 2014 will feature the work of acclaimed Chinese artist Zhang Huan. The large-scale exhibition will be the first of its kind and will focus on the artist’s ongoing investigation of the imagery, rituals and teachings of the Buddhist religion. Three Legged Buddha (2007), a sculpture that stands nearly twenty-eight feet high and weighs more than twelve tons, and was gifted to Storm King in 2010, is the starting point for 2014 exhibition. Storm King will display works on loan from the artist and private collectors both inside the Museum Building and outdoors in the "Maple Rooms" on the east side of Storm King, near Three Legged Buddha. The Storm King exhibition will be the first large-scale presentation of Zhang Huan’s Buddhist-inspired sculptures, and will be accompanied by a beautifully illustrated catalogue.

Zhang’s monumental sculpture represents the lower half of a sprawling, three-legged behemoth, one of whose feet rests on an eight-foot high human head that appears to be either emerging from or sinking into the earth. Zhang has said, "Three-Legged Buddha is a monster from another world, a soul rushing out from hell. It’s the confrontation of two powers, and the relationship between ruling and being ruled. Mao Zedong once said, ’Where there is oppression, there will be rebellion. Where there is authority, there will be subversion’."

In keeping with Tibetan tradition, Three Legged Buddha is made of forged copper. Yet rather than gold-plating or otherwise coloring the copper, as custom would have it, Zhang left its violet hue untouched. He also refrained from concealing the weld marks in the work, believing that they both recall the language of painting and convey his belief that welding the copper was spiritually akin to the stitching of human skin after surgery. Despite its monumental size, Zhang conveys a sense of fragility, vulnerability and ultimately, humanity, on the work’s surface.


张洹:春天罂粟地
2014年4月25日—2014年5月31日
英国伦敦Pace画廊

Pace London is proud to present Spring Poppy Fields, an exhibition of new works by the Chinese artist Zhang Huan from 25 April to 31 May 2014 at 6 Burlington Gardens. Zhang Huan is one of the most vital, influential and provocative contemporary artists working today. Having explored the full spectrum of media, from performance to photography, installation, sculpture and painting, Zhang Huan’s Spring Poppy Fields oil paintings is the subject of his first exhibition at Pace London.

Spring Poppy Fields features fourteen vividly coloured, oil on linen paintings that have occupied the artist’s practice between 2011 and 2014. Alluding to Buddhist masks and iconography, the series is inspired by Zhang Huan’s extensive travel to Tibet, Nepal, Bhutan and India.

Employing an almost pointillist technique, Zhang Huan’s application of the thick pigment performs an optical illusion. From a distance, the canvas metamorphoses into a field of psychedelic colours; the pink, teal, lilac and cornflower blue palette appears to pulsate with energy. Upon closer inspection, the colours separate and the individual faces of the skulls emerge from their abstraction. Seemingly uncontrolled and haphazard, the placement of the skulls on the canvas is misleading.

Despite Zhang Huan’s heavy reliance upon Tibetan Buddhism, his choice of palette is non-Tibetan and paradoxical in its symbolism. The various colours, representative of "garish consumerism" in these paintings enhance the sinister and dark humoured qualities of the skull. The abrasive tones of the maniacal faces taunt at the darker effects of opium, reminiscent of Lewis Carroll’s Cheshire Cat’s opium-infused inane smile.

In addition, the Spring Poppy Fields paintings will feature ribs overlaying the original skulls. The ribs subtly blend into the canvas as a visual accompaniment to the composition and reference themes of "injuries, accidents, war and violence and disasters" according to Zhang Huan.


山还是山
2012年7月20日—2012年8月26日
英国伦敦白立方柏孟塞

White Cube Bermondsey is pleased to present an exhibition by the acclaimed artist Zhang Huan. Known primarily for his rigorous and demanding performances of the 1990s, Zhang’s more recent work has consisted of sculptures and paintings made using incense ash gathered from the rituals and ceremonies performed daily at Buddhist temples in the artist’s native city of Shanghai.

Entitled, ’The Mountain is still a Mountain’, a reference to the teachings of a Chan Buddhist master from the Tang Dynasty period, this exhibition presents a series of large-scale figurative ash paintings that touch on diverse cultural, political and spiritual themes.

Painted from historical photographs taken from old magazines, family albums and the propagandist publications distributed by the government during the Cultural Revolution, their subject matter ranges from depictions of political leaders, such as the influential Nationalist Party members Chiang Kai-shek and Hu Hanmin, important intellectual and religious figures like the writer Wei Wei and the Buddhist scholar Shen-yen to anonymous family portraits and poetic landscape scenes. Also included in the exhibition are two monumental paintings of significant historical events;1959 National Day (2010), a view of Tiananmen square on the anniversary of Mao Zedong’s declaration of the People’s Republic of China and Grand Canal (2009) showing labourers at work on the Beijing to Hangzhou Canal.

Carrying on from earlier performative works, such as Pilgrimage to Santiago (2001), in which the artist enclosed himself in an immense, swinging thurible, Zhang’s use of ash in these works melds traditional Chinese and Western art historical references with his own complex, personal and religious meanings. Incense ash is a highly charged and significant medium for Zhang. It embodies the harmony and unity of collective religious ceremony as well as the intensely private, individual experience of prayer. Described by the artist as a transformative ’message carrier’, it is both the residue of disintegrated material – an index of memory, history and the past – and a deeply spiritual signifier of restitution and hope.

At a time of immense and rapid socio-economic change in China, these works look back at its past, marking a fragile line with delicate layers of ash between individual memory and official historical record.

Zhang Huan was born in 1965 in Anyang City, Henan Province, and lives and works in Shanghai. From 1998 to 2005 he lived in New York where he gained international recognition. He has had solo exhibitions at the Norton Museum of Art, Florida, the PAC museum, Milan, the Shanghai Art Museum and the Art Gallery of Ontario, Toronto and has been featured in group exhibitions at the Guggenheim Museum, New York, the Museum of Contemporary Art, Chicago and the Whitney Museum, New York, Museum of Modern Art, New York, the Pompidou Center, Paris etc.

A fully illustrated catalogue, including an essay by Richard Vine, will be published to accompany the exhibition.


让阳光洒满大地
2012年5月17日—2012年9月16日
瑞典特约恩2012Pilane雕塑展


香灰佛与香灰耶稣
2012年7月7日—2012年9月2日
比利时瓦图2012瓦图艺术节